Since the beginning of the 20th century, Switzerland, particularly Geneva, has been home to artistic treasures that bear witness to rich cultural exchanges between peoples and regions across time. Among these treasures is the exceptional Jean Pozzi (1884-1967) Collection of Indo-Persian paintings, calligraphies and illuminations housed at the Musée d'Art et d'Histoire in Geneva (MAH).
The internationally renowned artist, Ghiora Aharoni, based in New York, was invited by the MAH for a research residency on the MAH Collection, with a focus on the Pozzi Indo-Persian Collection1.
A graduate of Yale University, Aharoni’s work is in the collections of The Centre Pompidou, The Metropolitan Museum of Art, The Vatican, The Kiran Nadar Museum of Art, The National Gallery of Art in Washington, D.C., The Morgan Library & Museum, The Huntington Library and Museum and The Anu Museum—as well as private collections around the world.
Marie-Eve Celio-Scheurer: Your artworks are characterized by engaging time and text, and an interest in exploring dualities, such as the intersection of religion and science, and the intertwined relationships of seemingly disparate cultures. Could you tell us more about these interests?
Ghiora Aharoni: I think of time and text as media in the same way that painting or sculpture are considered a medium. They are forms of creative expression through which we can explore notions that might seem unrelated or oxymoronic. For example, in my work I shift the viewer’s perception of time away from the conventional notion that time is a series of singular events that follow one another in a chronological order. Instead, if we see time as something fluid, rather than linear, then we would look at history as a series of vertical narratives that are simultaneous and symbiotic—stories that are interconnected and always occurring. And if we look at language as a cultural signifier, etymology shows us, very precisely, that cultures which we have been conditioned to perceive as being oppositional, are at their very core, intimately intertwined. So, employing time and text as an artistic lens allows us to expand or reconsider or shift our relationship with fixed notions we might have.
MEC: Many of your artworks contain text, some of which references religious scriptures. You even invented two scripts: Hebrabic© (your combination of Hebrew and Arabic) and Hindru© (your combination of Hindi and Urdu). What has motivated you to explore text in these ways?
GA: Text and language embody enormous energy, as they convey meaning and are also nuanced with the mores of their respective speakers. That’s magnified with sacred text, as it is a cultural codex that defines a belief system, and in turn its adherents. In The Genesis Series (Fig. 1), there are different creation narrative texts: mystical texts about creation as well as the Genesis narrative, and the Enuma Elish–written in cuneiform–one of the oldest known creation narratives. The various texts are juxtaposed with icons from other belief systems, including Hinduism and Islam. All these narratives coexist—all variations on the same story—and in the absence of a cultural hegemony or hierarchy, their similarities, their interrelated narratives emerge and that interconnectivity becomes the meta-narrative of the series. I want viewers to feel that connectivity.
With Hebrabic© and Hindru© I paired languages that have a perceived cultural conflict but in fact are closely related. (For instance, the words for “home” in Hebrew and Arabic are almost identical, because both are Semitic languages. While the alphabets of Hindi and Urdu are visually quite distinct – and loaded culturally – their spoken forms are quite close.) By combining them, I wanted to underscore their interconnectivity and create a metaphorical rumination on “oneness” by creating a single, yet shared, phrase that could be read by speakers of either language, though infused with the identity of both.